Зира, Кумин, Тмин, Кориандр — одно и тоже, или нет?
25.02.2024
Кулинарный пост, для тех кто любит иногда готовить, и пытается использовать рецепты, как на английском языке, так и на русском, и вынужден каким-то образом переводить специи и травы с языка на язык.
В каждой кухне мира (мексиканская, европейская, индийская, русская, нецецкая и тд) есть, как свои любимые травы (например, укроп в РФ), так и универсальные специи (например, черный перец). Я иногда пытаюсь что-то готовить, используя рецепты на английском и русском языках. В этом случае, у меня есть несколько задач:
- дословно перевести специю с языка на язык
- понять, та ли это специя в другом регионе, даже если они имеют одно и тоже название (например, итальянская петрушка (flat-leaf parsley), и российская кудрявая петрушка (curly parsley))
- ну, и, купить правильную специю, не имея возможности купить любую специю у себя дома, то есть, правильно подобрав эквивалент
В среднем, проблем с выбором специй и трав не возникает. Однако есть две группы трав, с которыми у меня тяжелые отношения.
Зира, Кумин, Тмин, Cемена сельдерея
Я могу предложить следующую ментальную модель для этих приправ:
- Зира — на английском это будет называться Cumin. Мы добавляем Зиру (семена) в Плов. Часто в мексиканской кухне используют молотую Зиру при готовке риса, запеченной фасоли (Baked Beans, или refried beans), и для топленного мяса (slow cooked shredded beef, slow cooked pulled pork).
- Кумин — тоже самое, что и Зира, просто другой перевод от Cumin.
- Семена тмина — на английском это caraway seeds. Это европейская приправа. Добавляют ее обычно в тушенные картошку, капусту, различные рагу. Также можно добавлять в ржаной хлеб (Rye Bread).
- Семена сельдерея — на английском это celery seeds. В российской кухне я не знаю, где используется. В мировой кухне, используется как специя для Колслоу (капустный салат, coleslaw), а также как специя для маринования огурцов. В некоторых рецептах, Семена сельдерея можно заменить на Семена тмина.
Кориандр, Кинза
Тут важно различать Кавказскую кинзу, и кинзу из Мексики, или Марокко. Хоть это одно семейство растений, вы можете чувствовать их по разному. Например, про Кавказскую кинзу часто говорят, что она пахнет клопами. С другой стороны, про Мексиканскую кинзу часто говорят, что она на вкус мыла. Что то, что другое — звучит не так аппетитно, но во время готовки чаще всего эти привкусы теряются, и вы получаете просто ароматное блюдо.
С точки зрения переводов:
- Cilantro — переводится как Кинза, когда мы говорим про зеленые листья растения (Корианд и кинза — это одно растение, просто разные его части). В некоторых рецептах могут использовать Coriander как синоним для Cilantro, но обычно так не делают. В России мы используем Кинзу, как приправу к мясу, например, к шашлыкам. В Мексике силантро используют во многих блюдах, например в их знаменитом рисе.
- Кориандр — это coriander. Тут речь идет про семена кориадра, или про порошок кориандра. Мы это используем для хлеба (бородинский), для тушения капусты и свинины. В Индии это могут использовать для Карри.
Я надеюсь, что теперь вам будет легче покупать эквивалетные специи для готовки. Если вы увидели ошибку в этом посте, пожалуйста, напишите мне на почту.
Категории: О жизни